Jednou z našich nejvyhledávanějších služeb je překlad textů – Garancii spokojenosti našich zákazníků jsou nejen příznivé ceny a rychlé a flexibilní dodací termíny, ale také jednoduchý objednací systém. Našich odborných dodavatelů přísně vybíráme s jediným cílem – poskytnout našim klientům špičkovou a ověřenou kvalitu.

Zároveň tak dokážeme bez problémů zajistit všechny odborné překlady z následujících oblastí:

S jakým dokumentem se překlad bude vázat?

Úřední překlad je nutné vždy pomocí trikolory svázat s originálním dokumentem, který se takto překládal. Děje se tak z jednoduchého důvodu, a to aby úřední překladatel mohl v překladatelské doložce čestně prohlásit, že přiložený překlad odpovídá znění originálu a svým podpisem a otiskem své úředního razítka tuto skutečnost potvrdit.

Obvykle existují 3 možnosti, s čímž lze překlad svázat:

  1. s obyčejnou kopií originálního dokumentu
  2. s notářsky ověřenou kopií originálního dokumentu
  3. se samotným originálním dokumentům

Detailní popis jednotlivých variant:

Preklad

  • Max. file size: 256 MB.
  • 0,00 Kč
  • 0,00 Kč

1. Vázání s obyčejnou kopií originálního dokumentu

S obyčejnou kopií lze soudní překlad svázat tehdy, pokud není požadována notářsky ověřená kopie, resp. samotný originální prokládaný dokument. V takovém nejjednodušším případě bude zcela postačovat, když příslušné dokumenty naskenované zašlete na naši e-mailovou adresu, my je následně vytiskneme a svážeme s úředním překladem. Tento si pak můžete osobně převzít v naší kanceláři, resp. vám ho rádi zašleme prostřednictvím poštovní služby nebo kurýra.

2. Vázání s úředně ověřenou kopií originálního dokumentu

Notářsky ověřenou kopii originálního dokumentu lze se soudním překladem svázat v případě, že se jedná o cenný originální dokument, který je třeba zachovat v původním stavu, resp. je nezbytný pro další účely. Notářsky ověřený opis pořizuje notář. Nezapomeňte, že v případě, že hodláte úřední překlad používat mimo České republiky, požádejte notáře o ověření pro účely použití v zahraničí. Hlavní rozdíl spočívá ve skutečnosti, že na účel použití v zahraničí musí být dokument podepsaný samotnou osobou notáře, nemůže tedy být nahrazen svým zaměstnancům, resp. koncipientem, jak bývá zvykem u běžných notářských osvědčeních.

V případě, že potřebujete ověřit cizojazyčný originální dokument, musíte se také obrátit na služby notáře, který cizojazyčné dokumenty ověřuje v daném cizím jazyce. Takto osvědčené kopie jsou vhodné na vázání s úředním překladem. Například pokud máte notářsky ověřený rodný list a potřebujete jeho úřední překlad do německého jazyka, budeme od vás jako požadovat jeho notářsky ověřený opis, jelikož i příslušný otisk notářského razítka podléhá povinnosti překladu do německého jazyka.

3. Vázání ze samostatným originálem dokumentu

Při vázání úředního překladu s originálem dokumentu je nutné mít na paměti, že tento originál se prodírkujeme a navždy se svazuje s úředním překladem. Je možné, že originální dokument by vám po svázání a předání příslušným institucím mohl chybět, proto se například soudní překlad diplomu s originálem nikdy nesvazuje. Zpravidla se úředním překladem zvyknou vázat takové dokumenty, které lze dát opakovaně vystavit, opatřit příslušnou razítkem, podepsat a podobně (např. Výpis z trestního rejstříku).

POZOR: je nutné předem se informovat u instituce, které plánujete úřední překlad předkládat, s čím požaduje, aby byl soudní překlad svázán (což je třeba předložit na svázání s překladem). Tato skutečnost nezávisí od nás (překladatele či agentury), tuto informaci budeme potřebovat, abyste nám předali vy.