Jednou z našich nejvyhledávanějších služeb je překlad textů – Garancii spokojenosti našich zákazníků jsou nejen příznivé ceny a rychlé a flexibilní dodací termíny, ale také jednoduchý objednací systém. Našich odborných dodavatelů přísně vybíráme s jediným cílem – poskytnout našim klientům špičkovou a ověřenou kvalitu.
Zároveň tak dokážeme bez problémů zajistit všechny odborné překlady z následujících oblastí:
Úřední překlad (tzv. “Soudní”, resp. Ověřený překlad) je prováděn výhradně prostřednictvím státem schválený úřední překladatele, který je zároveň zapsán v Seznamu znalců, tlumočníků a překladatelů vedeném Ministerstvem spravedlnosti ČR. Nakolik je podle uvedeného zákona úřední překlad definován jako znalecký úkon, v souladu se zákonem je tak každý náš odborný překladatel kvalifikovaný odborník, zákonem oprávněn k výkonu překladatelské činnosti.
Pozor! V případě úředního překladu musí být tento pevně svázán s originálem dokumentu, případně s notářem ověřenou kopií.
Zákon stanoví pro úřední překlad také povinnost tzv. překladatelské doložky, v níž se úřední překladatel identifikuje a přímo v níž se vyznačí obor, ve kterém je oprávněn provádět výkon překladatelské činnosti, pořadové číslo a datum vytvoření překladu. Pod tímto číslem je úřední překlad následně zaznamenán v překladatelském deníku. Úřední překladatel doplní překlad o zmíněnou povinnou překladatelskou doložku a orazítkuje jej otiskem své úředního razítka se státním znakem České republiky.
Úřední překlady nejčastěji požadují různé státní úřady v České republice i v zahraničí a to z různorodých příčin, ale zvláště v souvislosti s následujícími úředními dokumenty:
- dokumenty nezbytné pro účely dovozu motorových vozidel
- rodný list
- různé vysvědčení
- oddací list
- výpis z Obchodního rejstříku, popř. živnostenský list
- výpis z trestního rejstříku
Nejčastěji našim klientům zajišťujeme překlady:
- certifikátů
- daňových přiznání
- diplomů různých druhů a kategorií
- dokladů týkajících se odborné způsobilosti
- faktur a kupních smluv
- odhlášky
- rodného listu
- oddacího listu
- technického průkazu (odhlášení)
- účetní závěrky
- úmrtního listu
- prohlášení o shodě
- výpisů z obchodního rejstříku
- výpisů z trestního rejstříku
- výpisu známek
- vysvědčení různých kategorií
- smlouvy (všechny typy)
Opravdu potřebuji úřední překlad?
(Úředně ověřený překlad = překlad s razítkem = soudní překlad = úřední překlad = ověřený překlad) Než si úřední překlad objednáte ověřte si, že instituce, které ho plánujete předat, od vás úředně ověřený překlad s razítkem skutečně vyžaduje.
Než si objednáte soudní překlad
V případě, že si plánujete ověřený překlad poprvé, velmi rádi vám zodpovíme případné dotazy, které byste si před objednáním potřebovali ujasnit, proto nás určitě neváhejte kontaktovat na telefonních číslech naší kanceláře. Pokud se rozhodnete o osobní objednání překladu ujistěte se, že ještě před návštěvou překladatelské agentury znáte odpovědi na některé důležité otázky
S jakým dokumentem se překlad bude vázat?
Úřední překlad je nutné vždy pomocí trikolory svázat s originálním dokumentem, který se takto překládal. Děje se tak z jednoduchého důvodu, a to aby úřední překladatel mohl v překladatelské doložce čestně prohlásit, že přiložený překlad odpovídá znění originálu a svým podpisem a otiskem své úředního razítka tuto skutečnost potvrdit.
Obvykle existují 3 možnosti, s čímž lze překlad svázat:
- s obyčejnou kopií originálního dokumentu
- s notářsky ověřenou kopií originálního dokumentu
- se samotným originálním dokumentům
Detailní popis jednotlivých variant:
Preklad
1. Vázání s obyčejnou kopií originálního dokumentu
S obyčejnou kopií lze soudní překlad svázat tehdy, pokud není požadována notářsky ověřená kopie, resp. samotný originální prokládaný dokument. V takovém nejjednodušším případě bude zcela postačovat, když příslušné dokumenty naskenované zašlete na naši e-mailovou adresu, my je následně vytiskneme a svážeme s úředním překladem. Tento si pak můžete osobně převzít v naší kanceláři, resp. vám ho rádi zašleme prostřednictvím poštovní služby nebo kurýra.
2. Vázání s úředně ověřenou kopií originálního dokumentu
Notářsky ověřenou kopii originálního dokumentu lze se soudním překladem svázat v případě, že se jedná o cenný originální dokument, který je třeba zachovat v původním stavu, resp. je nezbytný pro další účely. Notářsky ověřený opis pořizuje notář. Nezapomeňte, že v případě, že hodláte úřední překlad používat mimo České republiky, požádejte notáře o ověření pro účely použití v zahraničí. Hlavní rozdíl spočívá ve skutečnosti, že na účel použití v zahraničí musí být dokument podepsaný samotnou osobou notáře, nemůže tedy být nahrazen svým zaměstnancům, resp. koncipientem, jak bývá zvykem u běžných notářských osvědčeních.
V případě, že potřebujete ověřit cizojazyčný originální dokument, musíte se také obrátit na služby notáře, který cizojazyčné dokumenty ověřuje v daném cizím jazyce. Takto osvědčené kopie jsou vhodné na vázání s úředním překladem. Například pokud máte notářsky ověřený rodný list a potřebujete jeho úřední překlad do německého jazyka, budeme od vás jako požadovat jeho notářsky ověřený opis, jelikož i příslušný otisk notářského razítka podléhá povinnosti překladu do německého jazyka.
3. Vázání ze samostatným originálem dokumentu
Při vázání úředního překladu s originálem dokumentu je nutné mít na paměti, že tento originál se prodírkujeme a navždy se svazuje s úředním překladem. Je možné, že originální dokument by vám po svázání a předání příslušným institucím mohl chybět, proto se například soudní překlad diplomu s originálem nikdy nesvazuje. Zpravidla se úředním překladem zvyknou vázat takové dokumenty, které lze dát opakovaně vystavit, opatřit příslušnou razítkem, podepsat a podobně (např. Výpis z trestního rejstříku).
POZOR: je nutné předem se informovat u instituce, které plánujete úřední překlad předkládat, s čím požaduje, aby byl soudní překlad svázán (což je třeba předložit na svázání s překladem). Tato skutečnost nezávisí od nás (překladatele či agentury), tuto informaci budeme potřebovat, abyste nám předali vy.